Nora ANSELL-SALLES

Affichage des articles dont le libellé est Éditions Bleu. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Éditions Bleu. Afficher tous les articles

mercredi 31 août 2022

📚Ce roman tchèque bientôt adapté au cinéma est enfin traduit en français !

Sortie du livre Hana d’Alena Mornštajnová : le roman best-seller en République tchèque enfin traduit en français
Un jour d’hiver 1954, Mira, neuf ans, désobéit à ses parents. En guise de punition, elle est privée de dessert.
Cet incident, d’apparence ordinaire, va pourtant changer sa vie pour toujours. Elle se retrouve avec son étrange
tante Hana et découvre, peu à peu, le passé tragique de sa famille...
À un rythme captivant et avec un remarquable sens du drame, Alena Mornštajnová nous livre le récit de deux
destins étroitement imbriqués, où s’entrelacent la culpabilité et la souffrance, la mort et le souvenir, un récit
où chaque mot a son poids et les silences sont éloquents.
Alena Mornštajnová est une autrice à succès : son roman Hana est un best-seller qui s'est vendu à plus de 200 000 exemplaires en République tchèque et qui a déjà été traduit en 14 langues. Il a aussi remporté le Prix du livre tchèque en 2018.
 
    "Des souvenirs viennent toujours me rendre visite. Il y en a encore beaucoup de pénibles, mais il y en a de plus en plus qui me donnent envie de vivre."
Alena Mornštajnová
 
Un roman bientôt adapté pour le cinéma
Déjà adapté au théâtre et prochainement sur grand écran en République tchèque, Hana est un roman emblématique de la nouvelle littérature tchèque.
Plébiscité par les lecteurs et récompensé par de nombreux prix, il a reçu des critiques élogieuses de la presse internationale :
Der Haubentaucher : "Raconter des histoires de manière à ce que le lecteur ne puisse pas les lâcher est le secret des bons livres. Ces histoires ont la qualité de former une alliance avec les lecteurs et de résonner avec eux. Hana d'Alena Mornštajnová appartient à cette catégorie."
Radiožurnál : "Alena Mornštajnová est l'une des écrivaines tchèques les plus populaires de notre époque."
Agáta Pilátová, Týdeník Rozhlas : "Conteuse merveilleuse, ses rebondissements et ses points sont exposés avec une habileté magistrale."
Tino Dallmann, SWR2 : "Le roman Hana d'Alena Mornštajnová est considéré comme l'un des livres tchèques les plus réussis de ces dernières années. "
Hana est le premier roman d’Alena Mornštajnová publié en France.
 
Alena Mornštajnová, une romancière incontournable de la littérature tchèque contemporaine
Alena Mornštajnová est une romancière et traductrice tchèque.
Elle débute dans la littérature en 2013 avec le roman Slepá mapa (La Carte aveugle), suivi de Hotýlek (Un petit hôtel) en 2015.
C’est avec Hana (2017), plusieurs fois récompensée, y compris avec le Prix du livre tchèque en 2018, et acclamée par la critique et les lecteurs, qu’Alena Mornštajnová s’impose comme l’un des principaux écrivains contemporains tchèques.
Une adaptation théâtrale d’Hana est jouée par le Théâtre national de Brno depuis juin 2019, ainsi que par le théâtre Klicperovo divadlo de Hradec Králové depuis juin 2021. Une adaptation cinématographique est en cours de réalisation.
Hana s’est vendue à plus de deux cent mille exemplaires et est déjà traduite en quatorze langues.
Alena Mornštajnová est également l’autrice de deux autres romans, Tiché roky (Des années de silence), 2019, et Listopád (Novembre), 2021, et de livres pour enfants.
L’ensemble de ses livres s’est déjà vendu à plus de cinq cent mille exemplaires. Elle vit aujourd’hui de sa plume et réside dans la ville de Valašské Meziříčí, dans l’est de la République tchèque.
 
Un traducteur de talent au service de la littérature tchèque
Le roman Hana a été traduit en français par Benoît Meunier.
Né à Lyon en 1977, il abandonne rapidement ses études de philosophie pour se tourner vers les langues vivantes et s’installe définitivement à Prague en 2004, où il travaille comme professeur de français et comme traducteur.
Il commence sa carrière de traducteur littéraire avec un inédit de B. Hrabal, Jarmilka (2002). Suivent divers romans, notamment une nouvelle traduction des Aventures du brave soldat Švejk pour Folio classique (2018), des livres pour enfants, des pièces de théâtre, des bandes dessinées.
Avec un recueil de poèmes de B. Reynek (2016), il revient à la traduction de la poésie, notamment tchèque contemporaine.
Pour lui, la traduction littéraire est une pratique qui fait pendant à l’écriture : il publie des poèmes dans des revues tchèques et françaises, ainsi qu’un premier recueil de nouvelles, Désertiques, en 2022.
 
« Fiction Europe » : un autre regard sur la littérature européenne
La littérature européenne ne se résume pas aux œuvres anglaises, espagnoles, italiennes ou allemandes !
Afin de nous amener à comprendre nos voisins européens, à nous enrichir d’une vision différente sur le monde qui nous entoure ou à bousculer nos certitudes, la collection « Fiction Europe » met en avant des œuvres littéraires européennes de qualité, connues et reconnues dans leurs pays respectifs, récompensées au niveau international et encore inédites en France. L’objectif est de leur donner « une résonance nouvelle, une vie plus longue, un lectorat plus large ».
De jeunes auteurs talentueux vont côtoyer des auteurs déjà établis. Des sujets tabous ou restés longtemps comme tels dans notre société trouveront leur expression. Des thématiques historiques et des particularités nationales apporteront à cette collection une diversité captivante. Les quatre premiers titres, qui inaugurent cette collection en 2021, ont obtenu le Prix de littérature de l’Union européenne.
Une identité visuelle forte et unique
Selon un auteur et théoricien de l’art très connu, « le jaune apporte toujours une lumière » et « le bleu apporte toujours une ombre ». Cette approche fondamentale se retrouve au cœur de l’identité visuelle qui a été pensée pour la collection « Fiction Europe » : avec ses jeux de couleurs, d’ombres et de lumières, elle confère une nouvelle dimension à toutes ces œuvres venues d’ailleurs et met en avant la littérature haute en couleur.
Avec les illustrations de Mikki Rosa, le concept de couvertures vise à mettre en lumière – au sens à la fois propre et figuré – un personnage, un objet concret ou encore une chose abstraite que le lecteur découvre et comprend au fil des pages.
La citation sur la quatrième de couverture donne quelques indices, tandis que le marque-page intégré suggère deux directions de lecture opposées. C’est au lecteur de choisir.
Le bandeau, qui signale aussi la récompense principale du livre, acquiert ainsi une véritable fonction, car il permet au lecteur d’être partie prenante du livre.
Les Éditions Bleu et Jaune : aller à la rencontre de l’Autre
Les Éditions Bleu et Jaune, qui ont pour ligne éditoriale la découverte de l’Autre, s’attachent à cultiver l’ouverture sur le monde et à construire des ponts interculturels. Fondées en 2015 par Tatiana Sirotchouk, Docteure en langue et littérature françaises, elles ont leur siège social sur l’avenue des Champs-Élysées à Paris.
Leur ambition : mettre en lumière des œuvres écrites dans les langues moins répandues, qui représentent seulement 11 % des titres traduits en France, et plus particulièrement les langues et littératures qui se trouvent en Europe. Cet engagement est né de la croyance que les langues moins répandues produisent de grandes œuvres littéraires qui méritent d’être connues du lecteur français et francophone.
En 2019, la maison d’édition évolue en société d’édition et met en place des partenariats avec le diffuseur CED-CEDIF et le distributeur POLLEN.
L’année 2020 marque un tournant pour les Éditions Bleu et Jaune. Elles obtiennent les droits de traduction et de publication en France de plusieurs ouvrages récompensés par le Prix de littérature de l’Union européenne, qui sont publiés dans la collection « Fiction Europe » en 2021.
Un engagement en faveur de la planète
Consciente des enjeux environnementaux actuels, la maison d’édition adopte une démarche écoresponsable pour contribuer à stopper le dérèglement climatique. Cet engagement se traduit par des actions très concrètes :
Imprimer les livres en France
Les livres des Éditions Bleu et Jaune sont imprimés en France et sur du papier issu de forêts gérées durablement. Pour une jeune maison d’édition, ce choix a un coût, mais il est essentiel, car en accord avec les valeurs qui l’animent.
Contribuer au reboisement des forêts
Un partenariat de longue durée a été établi en 2020 avec la société française Naudet, spécialiste du reboisement des forêts en France.
Chaque année, des arbres sont plantés grâce au financement des Editions Bleu et Jaune. Ces plantations permettent de stocker le CO2, de filtrer l’eau, de libérer le dioxygène et de préserver la biodiversité et la faune. En 2021, deux plantations ont eu lieu : en avril 2021, cent arbres ont été plantés en Alsace et, en décembre 2021, cent arbres ont été plantés dans le domaine de Chantilly (à proximité du château de Chantilly), géré par l’Office national des forêts.
 
 
Des livres qui plantent des arbres
Mais la maison d’édition a la volonté d’aller encore plus loin. Son objectif, à court terme, est que chaque livre vendu participe, à la hauteur de 30-50 cents, à la plantation d’un arbre et, à long terme, que chaque livre vendu finance la plantation d’un arbre. Les lecteurs peuvent ainsi s’engager aux côtés de la maison d’édition pour lutter contre le dérèglement climatique tout en lisant des livres de qualité.
À propos de Tatiana Sirotchouk, fondatrice et présidente des Éditions Bleu et Jaune
 
Française d’origines ukrainienne et polonaise, Tatiana Sirotchouk est Docteure en langue et littérature françaises. Après ses études à l’université de Tchernivtsi en Ukraine, elle travaille en tant que professeure dans la même université.
En France, elle obtient le titre de Docteure en langue et littérature françaises en 2009 à l’université de Nancy 2 (actuellement université de Lorraine) et achève son parcours universitaire par une qualification aux fonctions de maître de conférences en études slaves. Cette même année, elle devient enseignante à l’INALCO, à Paris, et membre de l’équipe de recherche PLIDAM.
Avec plus de dix années d’expérience dans l’enseignement supérieur et la recherche, Tatiana Sirotchouk est l’auteure de différents ouvrages, programmes de recherches, contributions à des colloques et journées d’études, articles et conférences, présentés lors de manifestations universitaires et culturelles en France, en Ukraine, en Allemagne, en Pologne et au Canada.
Aujourd’hui, elle se consacre entièrement aux Éditions Bleu et Jaune, qu’elle dirige avec passion et engagement.
Informations Pratiques
Alena Mornštajnová, Hana
• Parution : 9 juin 2022
• Collection « Fiction Europe »
• Traduction : Benoît Meunier
• ISBN livre papier : 979-10-94936-23-8
• Prix 23 euros