mercredi 31 août 2022

📚Ce roman tchèque bientôt adapté au cinéma est enfin traduit en français !

Sortie du livre Hana d’Alena Mornštajnová : le roman best-seller en RĂ©publique tchèque enfin traduit en français
Un jour d’hiver 1954, Mira, neuf ans, dĂ©sobĂ©it Ă  ses parents. En guise de punition, elle est privĂ©e de dessert.
Cet incident, d’apparence ordinaire, va pourtant changer sa vie pour toujours. Elle se retrouve avec son Ă©trange
tante Hana et découvre, peu à peu, le passé tragique de sa famille...
À un rythme captivant et avec un remarquable sens du drame, Alena Mornštajnová nous livre le récit de deux
destins Ă©troitement imbriquĂ©s, oĂą s’entrelacent la culpabilitĂ© et la souffrance, la mort et le souvenir, un rĂ©cit
oĂą chaque mot a son poids et les silences sont Ă©loquents.
Alena Mornštajnová est une autrice à succès : son roman Hana est un best-seller qui s'est vendu à plus de 200 000 exemplaires en République tchèque et qui a déjà été traduit en 14 langues. Il a aussi remporté le Prix du livre tchèque en 2018.
 
    "Des souvenirs viennent toujours me rendre visite. Il y en a encore beaucoup de pĂ©nibles, mais il y en a de plus en plus qui me donnent envie de vivre."
Alena Mornštajnová
 
Un roman bientôt adapté pour le cinéma
Déjà adapté au théâtre et prochainement sur grand écran en République tchèque, Hana est un roman emblématique de la nouvelle littérature tchèque.
Plébiscité par les lecteurs et récompensé par de nombreux prix, il a reçu des critiques élogieuses de la presse internationale :
Der Haubentaucher : "Raconter des histoires de manière à ce que le lecteur ne puisse pas les lâcher est le secret des bons livres. Ces histoires ont la qualité de former une alliance avec les lecteurs et de résonner avec eux. Hana d'Alena Mornštajnová appartient à cette catégorie."
Radiožurnál : "Alena Mornštajnová est l'une des écrivaines tchèques les plus populaires de notre époque."
Agáta Pilátová, Týdeník Rozhlas : "Conteuse merveilleuse, ses rebondissements et ses points sont exposés avec une habileté magistrale."
Tino Dallmann, SWR2 : "Le roman Hana d'Alena Mornštajnová est considéré comme l'un des livres tchèques les plus réussis de ces dernières années. "
Hana est le premier roman d’Alena Mornštajnová publiĂ© en France.
 
Alena Mornštajnová, une romancière incontournable de la littérature tchèque contemporaine
Alena Mornštajnová est une romancière et traductrice tchèque.
Elle débute dans la littérature en 2013 avec le roman Slepá mapa (La Carte aveugle), suivi de Hotýlek (Un petit hôtel) en 2015.
C’est avec Hana (2017), plusieurs fois rĂ©compensĂ©e, y compris avec le Prix du livre tchèque en 2018, et acclamĂ©e par la critique et les lecteurs, qu’Alena Mornštajnová s’impose comme l’un des principaux Ă©crivains contemporains tchèques.
Une adaptation théâtrale d’Hana est jouĂ©e par le Théâtre national de Brno depuis juin 2019, ainsi que par le théâtre Klicperovo divadlo de Hradec KrálovĂ© depuis juin 2021. Une adaptation cinĂ©matographique est en cours de rĂ©alisation.
Hana s’est vendue Ă  plus de deux cent mille exemplaires et est dĂ©jĂ  traduite en quatorze langues.
Alena Mornštajnová est Ă©galement l’autrice de deux autres romans, TichĂ© roky (Des annĂ©es de silence), 2019, et Listopád (Novembre), 2021, et de livres pour enfants.
L’ensemble de ses livres s’est dĂ©jĂ  vendu Ă  plus de cinq cent mille exemplaires. Elle vit aujourd’hui de sa plume et rĂ©side dans la ville de ValašskĂ© Meziříčí, dans l’est de la RĂ©publique tchèque.
 
Un traducteur de talent au service de la littérature tchèque
Le roman Hana a été traduit en français par Benoît Meunier.
Né à Lyon en 1977, il abandonne rapidement ses Ă©tudes de philosophie pour se tourner vers les langues vivantes et s’installe dĂ©finitivement à Prague en 2004, où il travaille comme professeur de français et comme traducteur.
Il commence sa carrière de traducteur littéraire avec un inédit de B. Hrabal, Jarmilka (2002). Suivent divers romans, notamment une nouvelle traduction des Aventures du brave soldat Švejk pour Folio classique (2018), des livres pour enfants, des pièces de théâtre, des bandes dessinées.
Avec un recueil de poèmes de B. Reynek (2016), il revient à la traduction de la poĂ©sie, notamment tchèque contemporaine.
Pour lui, la traduction littĂ©raire est une pratique qui fait pendant à l’Ă©criture : il publie des poèmes dans des revues tchèques et françaises, ainsi qu’un premier recueil de nouvelles, DĂ©sertiques, en 2022.
 
« Fiction Europe » : un autre regard sur la littĂ©rature europĂ©enne
La littérature européenne ne se résume pas aux œuvres anglaises, espagnoles, italiennes ou allemandes !
Afin de nous amener Ă  comprendre nos voisins europĂ©ens, Ă  nous enrichir d’une vision diffĂ©rente sur le monde qui nous entoure ou Ă  bousculer nos certitudes, la collection « Fiction Europe » met en avant des Ĺ“uvres littĂ©raires europĂ©ennes de qualitĂ©, connues et reconnues dans leurs pays respectifs, rĂ©compensĂ©es au niveau international et encore inĂ©dites en France. L’objectif est de leur donner « une rĂ©sonance nouvelle, une vie plus longue, un lectorat plus large ».
De jeunes auteurs talentueux vont cĂ´toyer des auteurs dĂ©jĂ  Ă©tablis. Des sujets tabous ou restĂ©s longtemps comme tels dans notre sociĂ©tĂ© trouveront leur expression. Des thĂ©matiques historiques et des particularitĂ©s nationales apporteront Ă  cette collection une diversitĂ© captivante. Les quatre premiers titres, qui inaugurent cette collection en 2021, ont obtenu le Prix de littĂ©rature de l’Union europĂ©enne.
Une identité visuelle forte et unique
Selon un auteur et thĂ©oricien de l’art très connu, « le jaune apporte toujours une lumière » et « le bleu apporte toujours une ombre ». Cette approche fondamentale se retrouve au cĹ“ur de l’identitĂ© visuelle qui a Ă©tĂ© pensĂ©e pour la collection « Fiction Europe » : avec ses jeux de couleurs, d’ombres et de lumières, elle confère une nouvelle dimension Ă  toutes ces Ĺ“uvres venues d’ailleurs et met en avant la littĂ©rature haute en couleur.
Avec les illustrations de Mikki Rosa, le concept de couvertures vise Ă  mettre en lumière – au sens Ă  la fois propre et figurĂ© – un personnage, un objet concret ou encore une chose abstraite que le lecteur dĂ©couvre et comprend au fil des pages.
La citation sur la quatrième de couverture donne quelques indices, tandis que le marque-page intĂ©grĂ© suggère deux directions de lecture opposĂ©es. C’est au lecteur de choisir.
Le bandeau, qui signale aussi la rĂ©compense principale du livre, acquiert ainsi une vĂ©ritable fonction, car il permet au lecteur d’ĂŞtre partie prenante du livre.
Les Éditions Bleu et Jaune : aller Ă  la rencontre de l’Autre
Les Éditions Bleu et Jaune, qui ont pour ligne Ă©ditoriale la dĂ©couverte de l’Autre, s’attachent Ă  cultiver l’ouverture sur le monde et Ă  construire des ponts interculturels. FondĂ©es en 2015 par Tatiana Sirotchouk, Docteure en langue et littĂ©rature françaises, elles ont leur siège social sur l’avenue des Champs-ÉlysĂ©es Ă  Paris.
Leur ambition : mettre en lumière des Ĺ“uvres Ă©crites dans les langues moins rĂ©pandues, qui reprĂ©sentent seulement 11 % des titres traduits en France, et plus particulièrement les langues et littĂ©ratures qui se trouvent en Europe. Cet engagement est nĂ© de la croyance que les langues moins rĂ©pandues produisent de grandes Ĺ“uvres littĂ©raires qui mĂ©ritent d’ĂŞtre connues du lecteur français et francophone.
En 2019, la maison d’Ă©dition Ă©volue en sociĂ©tĂ© d’Ă©dition et met en place des partenariats avec le diffuseur CED-CEDIF et le distributeur POLLEN.
L’annĂ©e 2020 marque un tournant pour les Éditions Bleu et Jaune. Elles obtiennent les droits de traduction et de publication en France de plusieurs ouvrages rĂ©compensĂ©s par le Prix de littĂ©rature de l’Union europĂ©enne, qui sont publiĂ©s dans la collection « Fiction Europe » en 2021.
Un engagement en faveur de la planète
Consciente des enjeux environnementaux actuels, la maison d’Ă©dition adopte une dĂ©marche Ă©coresponsable pour contribuer Ă  stopper le dĂ©règlement climatique. Cet engagement se traduit par des actions très concrètes :
Imprimer les livres en France
Les livres des Éditions Bleu et Jaune sont imprimĂ©s en France et sur du papier issu de forĂŞts gĂ©rĂ©es durablement. Pour une jeune maison d’Ă©dition, ce choix a un coĂ»t, mais il est essentiel, car en accord avec les valeurs qui l’animent.
Contribuer au reboisement des forĂŞts
Un partenariat de longue durée a été établi en 2020 avec la société française Naudet, spécialiste du reboisement des forêts en France.
Chaque annĂ©e, des arbres sont plantĂ©s grâce au financement des Editions Bleu et Jaune. Ces plantations permettent de stocker le CO2, de filtrer l’eau, de libĂ©rer le dioxygène et de prĂ©server la biodiversitĂ© et la faune. En 2021, deux plantations ont eu lieu : en avril 2021, cent arbres ont Ă©tĂ© plantĂ©s en Alsace et, en dĂ©cembre 2021, cent arbres ont Ă©tĂ© plantĂ©s dans le domaine de Chantilly (Ă  proximitĂ© du château de Chantilly), gĂ©rĂ© par l’Office national des forĂŞts.
 
 
Des livres qui plantent des arbres
Mais la maison d’Ă©dition a la volontĂ© d’aller encore plus loin. Son objectif, Ă  court terme, est que chaque livre vendu participe, Ă  la hauteur de 30-50 cents, Ă  la plantation d’un arbre et, Ă  long terme, que chaque livre vendu finance la plantation d’un arbre. Les lecteurs peuvent ainsi s’engager aux cĂ´tĂ©s de la maison d’Ă©dition pour lutter contre le dĂ©règlement climatique tout en lisant des livres de qualitĂ©.
À propos de Tatiana Sirotchouk, fondatrice et présidente des Éditions Bleu et Jaune
 
Française d’origines ukrainienne et polonaise, Tatiana Sirotchouk est Docteure en langue et littĂ©rature françaises. Après ses Ă©tudes Ă  l’universitĂ© de Tchernivtsi en Ukraine, elle travaille en tant que professeure dans la mĂŞme universitĂ©.
En France, elle obtient le titre de Docteure en langue et littĂ©rature françaises en 2009 Ă  l’universitĂ© de Nancy 2 (actuellement universitĂ© de Lorraine) et achève son parcours universitaire par une qualification aux fonctions de maĂ®tre de confĂ©rences en Ă©tudes slaves. Cette mĂŞme annĂ©e, elle devient enseignante Ă  l’INALCO, Ă  Paris, et membre de l’Ă©quipe de recherche PLIDAM.
Avec plus de dix annĂ©es d’expĂ©rience dans l’enseignement supĂ©rieur et la recherche, Tatiana Sirotchouk est l’auteure de diffĂ©rents ouvrages, programmes de recherches, contributions Ă  des colloques et journĂ©es d’Ă©tudes, articles et confĂ©rences, prĂ©sentĂ©s lors de manifestations universitaires et culturelles en France, en Ukraine, en Allemagne, en Pologne et au Canada.
Aujourd’hui, elle se consacre entièrement aux Éditions Bleu et Jaune, qu’elle dirige avec passion et engagement.
Informations Pratiques
Alena Mornštajnová, Hana
• Parution : 9 juin 2022
• Collection « Fiction Europe »
• Traduction : BenoĂ®t Meunier
• ISBN livre papier : 979-10-94936-23-8
• Prix 23 euros

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire